An open place adjoining Capuletโs Garden.
Enterย Romeo.
ROMEO.
Can I go forward when my heart is here?
Turn back, dull earth, and find thy centre out.
[He climbs the wall and leaps down within it.]
Enterย Benvolioย andย Mercutio.
BENVOLIO.
Romeo! My cousin Romeo! Romeo!
MERCUTIO.
He is wise,
And on my life hath stolโn him home to bed.
BENVOLIO.
He ran this way, and leapโd this orchard wall:
Call, good Mercutio.
MERCUTIO.
Nay, Iโll conjure too.
Romeo! Humours! Madman! Passion! Lover!
Appear thou in the likeness of a sigh,
Speak but one rhyme, and I am satisfied;
Cry but โAh me!โ Pronounce but Love and dove;
Speak to my gossip Venus one fair word,
One nickname for her purblind son and heir,
Young Abraham Cupid, he that shot so trim
When King Cophetua lovโd the beggar-maid.
He heareth not, he stirreth not, he moveth not;
The ape is dead, and I must conjure him.
I conjure thee by Rosalineโs bright eyes,
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us.
BENVOLIO.
An if he hear thee, thou wilt anger him.
MERCUTIO.
This cannot anger him. โTwould anger him
To raise a spirit in his mistressโ circle,
Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it, and conjurโd it down;
That were some spite. My invocation
Is fair and honest, and, in his mistressโ name,
I conjure only but to raise up him.
BENVOLIO.
Come, he hath hid himself among these trees
To be consorted with the humorous night.
Blind is his love, and best befits the dark.
MERCUTIO.
If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars when they laugh alone.
O Romeo, that she were, O that she were
An open-arse and thou a poperin pear!
Romeo, good night. Iโll to my truckle-bed.
This field-bed is too cold for me to sleep.
Come, shall we go?
BENVOLIO.
Go then; for โtis in vain
To seek him here that means not to be found.
[Exeunt.]