Varenka was standing at the door, dressed in a yellow print gown, with a
white kerchief on her head.
“I’m coming, I’m coming, Varvara Andreevna,” said Sergey Ivanovitch,
finishing his cup of coffee, and putting into their separate pockets his
handkerchief and cigar-case.
“And how sweet my Varenka is! eh?” said Kitty to her husband, as soon
as Sergey Ivanovitch rose. She spoke so that Sergey Ivanovitch could hear,
and it was clear that she meant him to do so. “And how good-looking she is
—such a refined beauty! Varenka!” Kitty shouted. “Shall you be in the mill
copse? We’ll come out to you.”
“You certainly forget your condition, Kitty,” said the old princess,
hurriedly coming out at the door. “You mustn’t shout like that.”
Varenka, hearing Kitty’s voice and her mother’s reprimand, went with
light, rapid steps up to Kitty. The rapidity of her movement, her flushed and
eager face, everything betrayed that something out of the common was
going on in her. Kitty knew what this was, and had been watching her
intently. She called Varenka at that moment merely in order mentally to
give her a blessing for the important event which, as Kitty fancied, was
bound to come to pass that day after dinner in the wood.
“Varenka, I should be very happy if a certain something were to happen,”
she whispered as she kissed her.
“And are you coming with us?” Varenka said to Levin in confusion,
pretending not to have heard what had been said.
“I am coming, but only as far as the threshing-floor, and there I shall
stop.”
“Why, what do you want there?” said Kitty.
“I must go to have a look at the new wagons, and to check the invoice,”
said Levin; “and where will you be?”
“On the terrace.”
Chapter 2
On the terrace were assembled all the ladies of the party. They always
liked sitting there after dinner, and that day they had work to do there too.
Besides the sewing and knitting of baby clothes, with which all of them
were busy, that afternoon jam was being made on the terrace by a method
new to Agafea Mihalovna, without the addition of water. Kitty had
introduced this new method, which had been in use in her home. Agafea
Mihalovna, to whom the task of jam-making had always been intrusted,
considering that what had been done in the Levin household could not be
amiss, had nevertheless put water with the strawberries, maintaining that
the jam could not be made without it. She had been caught in the act, and
was now making jam before everyone, and it was to be proved to her
conclusively that jam could be very well made without water.
Agafea Mihalovna, her face heated and angry, her hair untidy, and her
thin arms bare to the elbows, was turning the preserving-pan over the
charcoal stove, looking darkly at the raspberries and devoutly hoping they
would stick and not cook properly. The princess, conscious that Agafea
Mihalovna’s wrath must be chiefly directed against her, as the person
responsible for the raspberry jam-making, tried to appear to be absorbed in
other things and not interested in the jam, talked of other matters, but cast
stealthy glances in the direction of the stove.
“I always buy my maids’ dresses myself, of some cheap material,” the
princess said, continuing the previous conversation. “Isn’t it time to skim it,
my dear?” she added, addressing Agafea Mihalovna. “There’s not the
slightest need for you to do it, and it’s hot for you,” she said, stopping Kitty.
“I’ll do it,” said Dolly, and getting up, she carefully passed the spoon
over the frothing sugar, and from time to time shook off the clinging jam
from the spoon by knocking it on a plate that was covered with yellow-red
scum and blood-colored syrup. “How they’ll enjoy this at tea-time!” she
thought of her children, remembering how she herself as a child had
wondered how it was the grown-up people did not eat what was best of all
—the scum of the jam.
“Stiva says it’s much better to give money.” Dolly took up meanwhile the
weighty subject under discussion, what presents should be made to
servants. “But….”
“Money’s out of the question!” the princess and Kitty exclaimed with one
voice. “They appreciate a present….”
“Well, last year, for instance, I bought our Matrona Semyenovna, not a
poplin, but something of that sort,” said the princess.
“I remember she was wearing it on your nameday.”
“A charming pattern—so simple and refined,—I should have liked it
myself, if she hadn’t had it. Something like Varenka’s. So pretty and
inexpensive.”
“Well, now I think it’s done,” said Dolly, dropping the syrup from the
spoon.
“When it sets as it drops, it’s ready. Cook it a little longer, Agafea
Mihalovna.”
“The flies!” said Agafea Mihalovna angrily. “It’ll be just the same,” she
added.
“Ah! how sweet it is! don’t frighten it!” Kitty said suddenly, looking at a
sparrow that had settled on the step and was pecking at the center of a
raspberry.
“Yes, but you keep a little further from the stove,” said her mother.
“À propos de Varenka,” said Kitty, speaking in French, as they had been
doing all the while, so that Agafea Mihalovna should not understand them,
“you know, mamma, I somehow expect things to be settled today. You
know what I mean. How splendid it would be!”
“But what a famous matchmaker she is!” said Dolly. “How carefully and
cleverly she throws them together!…”
“No; tell me, mamma, what do you think?”
“Why, what is one to think? He” (he meant Sergey Ivanovitch) “might at
any time have been a match for anyone in Russia; now, of course, he’s not
quite a young man, still I know ever so many girls would be glad to marry
him even now…. She’s a very nice girl, but he might….”
“Oh, no, mamma, do understand why, for him and for her too, nothing
better could be imagined. In the first place, she’s charming!” said Kitty,
crooking one of her fingers.
“He thinks her very attractive, that’s certain,” assented Dolly.
“Then he occupies such a position in society that he has no need to look
for either fortune or position in his wife. All he needs is a good, sweet wife
—a restful one.”
“Well, with her he would certainly be restful,” Dolly assented.
“Thirdly, that she should love him. And so it is … that is, it would be so
splendid!… I look forward to seeing them coming out of the forest—and
everything settled. I shall see at once by their eyes. I should be so delighted!
What do you think, Dolly?”
“But don’t excite yourself. It’s not at all the thing for you to be excited,”
said her mother.
“Oh, I’m not excited, mamma. I fancy he will make her an offer today.”
“Ah, that’s so strange, how and when a man makes an offer!… There is a
sort of barrier, and all at once it’s broken down,” said Dolly, smiling
pensively and recalling her past with Stepan Arkadyevitch.
“Mamma, how did papa make you an offer?” Kitty asked suddenly.
“There was nothing out of the way, it was very simple,” answered the
princess, but her face beamed all over at the recollection.
“Oh, but how was it? You loved him, anyway, before you were allowed
to speak?”
Kitty felt a peculiar pleasure in being able now to talk to her mother on
equal terms about those questions of such paramount interest in a woman’s
life.
“Of course I did; he had come to stay with us in the country.”
“But how was it settled between you, mamma?”
“You imagine, I dare say, that you invented something quite new? It’s
always just the same: it was settled by the eyes, by smiles….”
“How nicely you said that, mamma! It’s just by the eyes, by smiles that
it’s done,” Dolly assented.
“But what words did he say?”
“What did Kostya say to you?”
“He wrote it in chalk. It was wonderful…. How long ago it seems!” she
said.
And the three women all fell to musing on the same thing. Kitty was the
first to break the silence. She remembered all that last winter before her
marriage, and her passion for Vronsky.
“There’s one thing … that old love affair of Varenka’s,” she said, a natural
chain of ideas bringing her to this point. “I should have liked to say
something to Sergey Ivanovitch, to prepare him. They’re all—all men, I
mean,” she added, “awfully jealous over our past.”
“Not all,” said Dolly. “You judge by your own husband. It makes him
miserable even now to remember Vronsky. Eh? that’s true, isn’t it?”
“Yes,” Kitty answered, a pensive smile in her eyes.
“But I really don’t know,” the mother put in in defense of her motherly
care of her daughter, “what there was in your past that could worry him?
That Vronsky paid you attentions—that happens to every girl.”
“Oh, yes, but we didn’t mean that,” Kitty said, flushing a little.
“No, let me speak,” her mother went on, “why, you yourself would not
let me have a talk to Vronsky. Don’t you remember?”
“Oh, mamma!” said Kitty, with an expression of suffering.
“There’s no keeping you young people in check nowadays…. Your
friendship could not have gone beyond what was suitable. I should myself
have called upon him to explain himself. But, my darling, it’s not right for
you to be agitated. Please remember that, and calm yourself.”
“I’m perfectly calm, maman.”
“How happy it was for Kitty that Anna came then,” said Dolly, “and how
unhappy for her. It turned out quite the opposite,” she said, struck by her
own ideas. “Then Anna was so happy, and Kitty thought herself unhappy.
Now it is just the opposite. I often think of her.”
“A nice person to think about! Horrid, repulsive woman—no heart,” said
her mother, who could not forget that Kitty had married not Vronsky, but
Levin.
“What do you want to talk of it for?” Kitty said with annoyance. “I never
think about it, and I don’t want to think of it…. And I don’t want to think of
it,” she said, catching the sound of her husband’s well-known step on the
steps of the terrace.
“What’s that you don’t want to think about?” inquired Levin, coming
onto the terrace.
But no one answered him, and he did not repeat the question.
“I’m sorry I’ve broken in on your feminine parliament,” he said, looking
round on everyone discontentedly, and perceiving that they had been talking
of something which they would not talk about before him.
For a second he felt that he was sharing the feeling of Agafea Mihalovna,
vexation at their making jam without water, and altogether at the outside
Shtcherbatsky element. He smiled, however, and went up to Kitty.
“Well, how are you?” he asked her, looking at her with the expression
with which everyone looked at her now.
“Oh, very well,” said Kitty, smiling, “and how have things gone with
you?”
“The wagons held three times as much as the old carts did. Well, are we
going for the children? I’ve ordered the horses to be put in.”
“What! you want to take Kitty in the wagonette?” her mother said
reproachfully.
“Yes, at a walking pace, princess.”
Levin never called the princess “maman” as men often do call their
mothers-in-law, and the princess disliked his not doing so. But though he
liked and respected the princess, Levin could not call her so without a sense
of profaning his feeling for his dead mother.
“Come with us, maman,” said Kitty.
“I don’t like to see such imprudence.”
“Well, I’ll walk then, I’m so well.” Kitty got up and went to her husband
and took his hand.
“You may be well, but everything in moderation,” said the princess.
“Well, Agafea Mihalovna, is the jam done?” said Levin, smiling to
Agafea Mihalovna, and trying to cheer her up. “Is it all right in the new
way?”
“I suppose it’s all right. For our notions it’s boiled too long.”
“It’ll be all the better, Agafea Mihalovna, it won’t mildew, even though
our ice has begun to thaw already, so that we’ve no cool cellar to store it,”
said Kitty, at once divining her husband’s motive, and addressing the old
housekeeper with the same feeling; “but your pickle’s so good, that mamma
says she never tasted any like it,” she added, smiling, and putting her
kerchief straight.